JIZZĘÓƵ

Words or Phrases First Introduced Into the English Language in Early English Bible Translations [1]

The first recorded use of many of the words used in ordinary English today can be found in the early translations of the Bible into English. When John Wycliffe translated the Bible into English from Jerome’s Latin Vulgate in the fourteenth century, he enlarged the English language by adapting many Latin words into his English Bible. The words treasure and mystery, glory and horror, female and sex all owe their English usage to Wycliffe’s Bible. Tyndale, translating from the Hebrew and Greek in the 16th century, did not borrow as much from the Latin as did Wycliffe. He did coin words from the Dutch and Germanic sources (after all, he did his translation work while in those two countries) as well as French. Beautiful and ungodly were such words. Many of Tyndale’s coined words were compound words, such as fisherman,castaway, and busybody. Both of Wycliffe’s and Tyndale’s translations included phrases which readily entered the language with their Bible translations – phrases like a city on a hill, my brother’s keeper, ye of little faith, salt of the earth, and thirty pieces of silver. Below is a chart of words and phrases coined by the early English translators of the Bible.

Wycliffe’s translation from the Vulgate (1382/88)

Tyndale’s translation from the Hebrew and Greek (1525-26 & 1530/34)

Coverdale’s translation (1535)

Geneva Bible (1560)

King James’ Bible (1611)

[1] Based upon Stanley Malless and Jeffrey McQuain’s Coined by God. London and New York: W.W. Norton and Co., 2003.